Alex | γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ηργασατο εις εμε
|
ASV | But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
|
BE | But all this has taken place so that the writings of the prophets might come true. Then all his disciples went from him in flight.
|
Byz | γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε
|
Darby | But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
|
ELB05 | Aber dies alles ist geschehen, auf daß die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen ihn die Jünger alle und flohen.
|
LSG | Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
|
Pesh | ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܘܢ ܟܬܒܐ ܕܢܒܝܐ ܗܝܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܟܠܗܘܢ ܫܒܩܘܗܝ ܘܥܪܩܘ ܀
|
Sch | Das alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
|
Scriv | γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε
|
Web | But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
|
Weym | But all this has taken place in order that the writings of the Prophets may be fulfilled." At this point the disciples all left Him and fled.
|